Homenajean a Graciela Huinao primera mujer indígena en ser incorporada a la Academia Chilena de la Lengua

El viernes 5 de septiembre se conmemora el Día Internacional de la Mujer Indígena en recuerdo de Bartolina Sisa, mujer indígena aymara asesinada en 1782 en La Paz (Bolivia). En esta ocasión se realizará un homenaje a la escritora mapuche-huilliche Graciela Huinao, primera mujer indígena en ser nombrada miembro de la Academia Chilena de la Lengua.

Bartolina Sisa fue una aguerrida mujer aymara que a fines del siglo XVIII comandaba los ejércitos quechua-aymara en su lucha contra las fuerzas españolas, lo que le valió la muerte el 5 de septiembre de 1782. Ese día fue instituido en 1983, durante el Segundo Encuentro de Organizaciones y Movimientos de América reunido en Tihuanacu (Bolivia), como el Día Internacional de la Mujer Indígena, en conmemoración de la heroína.

La Biblioteca Nacional ha organizado una ceremonia en recuerdo de este día, tan importante para las mujeres de los pueblos originarios latinoamericanos, que se efectuará el viernes 5 de septiembre en los jardines de Mac-Iver, a las 13.00 horas.

En esta ceremonia se le rendirá un homenaje a la primera mujer indígena en ser incorporada a la Academia Chilena de la Lengua, la poeta y narradora mapuche-huilliche, Graciela Huinao, ocasión en la que se realizará una lectura pública de sus poemas.

Sobre Graciela Huinao

Graciela Huinao nació en Chaurakawin, (“fiesta de las flores chaura”, también conocida como Osorno). En 1989 publica su primer poema, “La loika”. El año 2001 publica su primer libro bilingüe (mapudungun-español), Walinto. En el 2003 publica “La nieta del brujo, seis relatos willich”; en el 2006 coedita la antología “Hilando en la memoria, 7 poetas mapuche” y el 2008 republicó Walinto trilingüe (mapudungun-español-inglés). El año 2009 coedita “Hilando en la memoria, epu rapa. 14 mujeres poetas mapuche”. Y el año 2010 publica la novela “Desde el fogón de una casa de putas williche”.

En su sitio de Internet, Huinao escribe: “Mi obra literaria me ha dado la posibilidad de ir personalmente a entregar mis versos a países como: Argentina, Paraguay, Ecuador, Brasil, Perú, México, Estados Unidos, China, Colombia, Nicaragua y Macedonia. Mi obra ha sido traducida y publicada en diversos países, y en varias lenguas originarias; también mis versos han abierto un espacio dentro del teatro. Hoy, con la misma esperanza anclada en mi razón, la cual consiste en que algún día mi literatura sirva para acercar la distancia entre los pueblos indígenas y el racista-dominante pueblo chileno. Acabo de terminar mi libro: KATRILEF, vida una mujer williche y empezando a escribir: Külliñ Epeu, Cuentos de Animales”.

Fuente: DIBAM

Comparte esta información...
Share on FacebookEmail this to someonePin on PinterestDigg thisPrint this pageTweet about this on Twitter

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *